Album Mil hent - Mille chemins
Ar marv gwenn
An erc’h o kouezhañ war ar porzh
Ar gegin o c’heizañ el liorzh
Ar gegin el liorzh o c’heizañ
Ar c’hrizaj er gwez o c’hwezhañ
’Addegas da soñj d’am spered
Un darvoud, unan kriz-meurbet
Ur yenijenn spontus ’zo bet
Er vro, setu rik ur c’hantvet
Aet ’zo ganti meur a hini
Daou vilion hanter, tostik tri
Aet ’zo ganti tost tri milion
A-walc’h da sevel ur chañson
A-walc’h da sevel ur werzenn
Am eus anvet Ar marv gwenn :
1
« -Piv ’zo o lopat war ma dor
Ken diwezhat-se ’c’houl digor
’C’houl digor ken diwezhat-se
Lârit din-me, en anv Doue !
Mard eo ul laer an hini
Kerzhit kuit buan eus ma zi
Er gêr-mañ nemet ur paourkaezh
Ur paourkaezh plac’h paour dibourvez
Er gêr-mañ nemet dienez
Dienez ha tristidigezh
Tristidigezh ha dienez
Ganin-me ’vit kompagnunezh
Netra, netra all da laerezh !
-Bezit dinec’h, ul laer n’on ket
Ul laer n’on-me ket tamm ebet
Ul laer n’on-me ket tamm ebet
Ur beajour diank ’lâran ket
Ur beajour diank diviget
G’ar riou treuzet-didreuzet
Treuzet-didreuzet g’an anaoued
’Vonet o klask korn un oaled
Korn un oaled d’en em dommañ
Hag ur gador da ziskuizhañ
Hag ur gador ma permetet
Digorit din-me, me ho ped !
-Korn ma oaled din ’zo skornet
Me n’am eus tamm keuneud ebet
Me n’am eus tamm keuneud ebet
Na kador allas kennebe’t
Na kador allas ebet mui
Aet int holl en tan da leskiñ
Na kador, na bank, na netra
Aet int holl en tan da dommañ
’Met ur c’hozh planken ganin-me
Warni ledet ma bugale
Warni ledet ma zri bugel
Gronnet gant ar memes liñsel
Gronnet gant ar memes lienenn
Ma fried ganto ’n o c’hichen
Aet int holl gant ar marv gwenn ! »
2
a)
E Kerspouron ’n hini ’vije
Kriz e galon ma na ouelje
O klevet e kêr e pep korn
’Met o yudal an avel-skorn
’Met an avel-skorn o yudal
Ha karr an Ankoù o kouignal
Hini an touller tro ha tro
’Vonet ha ’tonet gant o zro
’N ur c’han-ha-diskan kañv mar zo
Ganto ar gargad ken ponner
Gant daou varc’h-tenn ’oa red ober
Pevar a-wechoù, ur vizer !
b)
’N hini ’vije e Kerspouron
Ma na ouelje, kriz e galon
O welet e-tal ar vered
Korfoù marv e-leizh berniet
Korfoù marv e-leizh berniet
Yaouank ha kozh, trist da welet
Korfoù marv ar paour-kaezhed
Amportet holl gant an anoued
D’o beziañ an douar re galet
G’ar yenijenn eñ ken skornet
Hag ar beleg war e dispi
Pa ne oa ket d’o nouenniñ
Pa ne oa ket ya, tamm ebet
Rak an olev-sakr kaledet :
« O ma ene, penaos ’vo graet ? »
Ne oa ket e gomz peurechu
’C’hwezhas ur barrad avel ru’
O tougenn ganti strinkoù sklas
Evit gwer torret lemmoc’h c’hoazh
Ma fregas tout e zilhadoù
Ken na chomas nemet pilhoù
Ne oa ket e gomz lâret holl
’C’hwezhas ur barrad avel foll
’Vel deuet eus an ifern yen
Ma troas e statu an den
Ma troas an den e statu
Hag ar sakristed a bep tu
Hag ar sakristed ’n un taol kont
War an dachenn o ya, ur spont !
3
’Lec’h ’oa seizh kant den er barrez
Chomet ’zo ’met daou, un druez !
Chomet ’zo ’met daou, ur c’houblad
Ur paotr hag ur plac’h ’ugent oad
C’hwezhet ganto e-kreiz ar plas
D’en em dommañ un tantad bras
Un tantad bras, Doue benniget
Gant dilhadoù ar re lazhet
Gant dilhadoù ar re varv
Gwashañ olizenn bet er vro !
Denez
La mort blanche
La neige tombe dans la cour
Le geai crie dans le jardin
La bise souffle dans les arbres
Ils me remettent en mémoire
Un terrible évènement
Un froid meurtrier qu’il y eut
Dans le pays voici près d’un siècle
Emportant près de trois millions d’âmes
De quoi composer un chant
De quoi composer une Gwerz
Je l’ai appelée « La mort blanche ».
1
« -Qui frappe à ma porte si tard
Dites-moi au nom de Dieu !
S’il s’agit d’un voleur
Qu’il s’en aille
Ici une pauvre femme
Une pauvre femme démunie
N’ayant pour tout bien
Que désespoir et douleur
Que douleur et désespoir
Rien d’autre !
-N’ayez crainte
Je ne suis qu’un voyageur égaré
Je ne suis qu’un voyageur fatigué
Et transi de froid
Je cherche un feu pour me réchauffer
Et une chaise pour me reposer
Ouvrez la porte, je vous en prie !
-La pierre de mon foyer est gelée
Et je n’ai plus de bois
Je n’ai plus de bois
Ni de chaise hélas
Ni de chaise, ni de banc
Je les ai brûlés pour me chauffer
Rien qu’une vieille planche
Où gisent mes trois enfants
Enveloppés dans un même linceul
Mon époux est auprès d’eux
La mort blanche les a tous emportés ! ».
2
À Kerspouron dur le cœur
De celui qui n’eut pleuré
D’entendre partout dans la ville
Siffler le vent glacé
D’entendre grincer tour à tour
Le chariot de la mort et celui du fossoyeur
Le chariot du fossoyeur et celui de l’Ankou
Dans un « kan-ha-diskan »** bien funèbre
Tous deux si lourdement chargés
Qu’il fallait deux chevaux
Deux chevaux et parfois quatre
Pour transporter les morts !
À Kerspouron dur le cœur
De celui qui n’eut pleuré
De voir devant le cimetière
Des cadavres entassés par centaines
De jeunes et de vieux
Tous emportés par le froid
Si dure la terre
On ne pouvait les enterrer !
Devant eux le prêtre désemparé
Ne pouvait leur donner l’extrême onction
Les saintes huiles n’étaient plus que givre :
« Ô mon Dieu, quelle tristesse ! »
Il n’avait pas fini de parler
Qu’un vent fou se leva
Dans son souffle une pluie glacée
Tranchante comme du verre brisé
Et de faire charpie
De la soutane du prêtre
Il n’avait pas fini de parler
Qu’un vent glacial se déchaîna
Comme venu tout droit de l’enfer*
Et de pétrifier d’un coup
Le prêtre et les sacristains.
3
Là où habitaient sept cents personnes
Deux seulement survécurent
Deux seulement, quel malheur !
Un couple d’une vingtaine d’années
Grâce aux vêtements des victimes
Qu’ils brulèrent pour se chauffer
Qu’ils brulèrent sur la grand-place
Pour faire un grand feu « de joie »****
Le pire qu’il y eût dans le pays.
*Kerspouron = la ville de l’effroi
**Kan ha diskan : Chant à répondre de Bretagne pour faire danser
*** L’enfer est froid pour les Bretons (« an ifern yen »).
****Pour signifier « grand feu » en langue bretonne on utilise le mot « tantad ». Mais on l’emploie également pour dire « feu de joie ». On comprend mieux ainsi toute la tragédie du dernier vers.
​
Denez